Hephaestus là vị thần hữu ích nhất cho thế giới Olympus. Đây cũng là người Thợ rèn duy nhất lo việc xây dựng, kiến thiết, trang trí cho đời sống các vị thần được thêm phần văn minh và đẹp đẽ. Hephaestus làm một cái lò rèn khổng lồ với bao điều kỳ diệu ở ngay trên thiên đình. Với chiếc bễ thần thánh, vị Thợ Rèn chân thọt này chẳng phải dùng đôi tay nhọc nhằn thổi hơi cho nó. Chàng chỉ đến bên chiếc bễ ra lệnh và thổi nhẹ một cái. Thế là chiếc bễ chẳng cần người điều khiển cứ lên lên, xuống xuống, thì thụt thổi hơi làm cho lò rèn của chàng lúc nào cũng cháy đỏ. Hephaestus với chiếc búa, chiếc kìm suốt ngày cặm cụi đập đập gõ gõ trên chiếc đe khổng lồ. Chàng rèn và xây dựng cho các vị thần Olympus một cung điện bằng vàng, xây dựng cho mình một cung điện bằng vàng, bằng bạc và bằng đồng.
Tuy thân hình xấu xí nhưng
Hephaestus được các vị thần hết sức mến yêu và quý trọng, vì chàng đã làm ra biết
bao đồ trang sức quý giá, bao dụng cụ cần thiết cho đời sống các vị thần và
chàng rất tận tâm phục vụ các vị thần. Thường sau khi làm việc xong, tắm rửa sạch
sẽ, Hephaestus với đôi chân khập khễnh bước vào dự tiệc với các thần linh.
Chân đã thọt nhưng chàng lại chẳng
chịu ngồi yên một chỗ. Chàng cứ lăng xăng chạy đi chạy lại hết chỗ này lại đến
chỗ khác và cùng với Hebe và Ganymede rót rượu và dâng thức ăn cho các vị thần.
Những lúc ấy, các vị thần rượu say ngà ngà, nhìn chàng cà nhắc, cà nhót đi đi lại
lại thì họ phá lên cười. Chẳng ai nhịn được kể cả thần Zeus. Các vị thần đều cười
sảng khoái, hể hả và cười mãi, cười mãi cho đến tận khi tiệc tan, cạn chuyện mới
thôi. Trong anh hùng ca của Homer đã miêu tả cảnh tượng vui vầy, hể hả, thoải mái
của các vị thần khi thấy Hephaestus chạy lăng xăng hết bàn tiệc này đến bàn tiệc
khác.
Vì thế có điển tích: "Tiếng
cười Homer" để chỉ tiếng cười không bao giờ nhịn được, sảng khoái, hả hê,
cười phá lên, ầm vang lôi cuốn. Từ đó định ngữ "Homer" chuyển nghĩa
chỉ sự phong phú. Những bữa tiệc (kiểu) Homer: những bữa tiệc linh đình, thịnh
soạn.
(Theo
Nguyễn Văn Khỏa, Thần thoại Hy Lạp, Quyển 1, NXB Văn học, 2011, tr. 168-174; Tên nhân vật trong đoạn
trích đã được biên tập lại từ dạng phiên âm sang nguyên dạng tiếng Anh)
